伊豆石を敷き詰めた
源泉掛け流し温泉

古く奈良時代に開かれた伊豆山温泉郷の「走り湯」
それと同じ湯がこの宿に引かれています。
もちろん源泉掛け流し

懐かしく楽しい宿

保養所だった築90年の
温泉付き古民家をリノベーションした、
一日一組限定の貸切型ゲストハウス。

数寄屋建築の味わい

熱海駅からは宿の送迎車で10分。
昭和3年、王子製紙の保養所として
建てられた数寄屋建築は、見どころ満点。

湘南の太陽が降り注ぐ山腹に、別荘が点在する保養地・熱海。海沿いの大ホテルとは対照的に、山側には大正・昭和戦前期に建てられた富豪や大企業の別邸や保養所が残っています。
ゲストハウス「こごひ」は、そんな保養所だった築90年の温泉付き古民家をリノベーションした、一日一組限定の貸切型ゲストハウス。
宿が建つ熱海市伊豆山は、伊豆山神社を拝する緑豊かな温泉地。頼朝と政子が出会いった一帯の森は、いまも「子恋いの杜」と呼ばれ親しまれています。

Atami is a recreation area where dotted with villas on the sun-soaked mountainside of Shonan. In contrast to the large hotels by the seaside, there are villas and recreation houses of millionaires and large corporations built in the Taisho and Showa periods on the mountain side.
Guest house “Kogoï” is a private guest house limited one group in a day. It used to be an old private house and it has put on ages more than 90-years with natural hot spring . Izusan, Atami City, where the inn is built, is a lush hot spring resort that worships Izusan Shrine. The forest in the area where Yoritomo and Masako met is still called “Kogoi no Mori” .

特徴

「この家が売りに出されると聞き、はじめて訪れてまず心に浮かんだことは、太宰治の小説『斜陽』の舞台となった伊豆の家でした。
"When I heard that this house had been for sale, the first sentiment which came to my mind was that this is the very time-honored house of Osamu Dazai's novel “Shayou”.

駅からは宿の送迎車で10分。昭和3年、王子製紙の保養所として建てられた数寄屋建築は、見どころ満点。
It only takes 10 minutes from the station by pick-up car. Sukiya architecture, built in 1938 as a recreation center for Oji Paper Industries, has fully loaded of highlights.

戦後没落した子爵の娘、かず子と母親が東京の邸を売り払って移り住んだというあの家です」。オーナーの岩口さんはそう語ります。
The old house impressed on me as if this was the house of Kazuko, and her mother moved from the mansion in Tokyo. They had been the members of peerage, viscount, who felt down after the world warⅡ." Owner Iwaguchi says.

居間

数寄屋建築の味わい

玄関を上がって右に入ると、座敷が三つ。最初の部屋にはアンティークなソファーが置かれ、彩雲のふすまとの調和が楽しい、没落華族の『斜陽』チックなしつらえ。つづいて四季折々の掛け軸がお迎えする、床の間つきのメインの部屋。そして杉板に富士の透かし彫りも雅びなあかり障子の小部屋。ふすまを外して大広間としたり、各部屋に仕切ったり、用途に合わせて自由自在です。

When you go up the entrance and enter to the right, there are three rooms. In the first room, there is an antique sofa, and they are harmonized with the brighting clouds on fusuma. It’s alike the downfall family’s furnitures outfit. The main room with an alcove called as tokonoma welcomes guests with hanging pictures of the four seasons. And the carving of mountain Fuji on the cedar board is also with a small room of elegant akari shoji. You can remove fusuma which divides the room in three for using wider. You can freely use the rooms in order to your satisfy. The corridor spreded with tatami extends along the garden. And if you look up, you would see the ceiling is not covered with ceiling boards.

お部屋

 二階への階段を上がると、サンルーム風の小部屋があります。座敷のにぎやかさに疲れたら、どうぞ。ここにはボードゲームがいろいろ用意されています。オンラインゲームを切って、きょうは誰かと盤を囲んでみませんか。窓外に広がる明るい熱海の海の向こうには真鶴半島、そして晴れた日には遠く三浦半島、房総半島の影も見えます。
この小部屋の下には、寝室用の小部屋があります。お休みになるときは、桐箱に収まるレトロモダンなデザインの浴衣からお好きなものを選んで、どうぞごゆっくりお休みください。

Going up the stairs to the second floor, there is a small room with balcony. If you are tired of the bustle of the feast , Why don’t you turn off your online game and surround the boardgame with somebody tonight? Here are a variety of board games for fun.
Beyond the bright sea of Atami outside the window, you can see the Manazuru Peninsula, and on a clear day, you can see the shadow of the Miura Peninsula and the Boso Peninsula in the distance.
When you’re off, please take a rest with your favorite yukata. In addition to this, you can enjoy the playfulness of the previous owner and the skills of carpenters and craftsmen which are remained everywhere in the house.

温泉

熱海といえば名湯。古く奈良時代に開かれた伊豆山温泉郷の「走り湯」、それと同じ湯がこの宿に引かれています。もちろん源泉掛け流し。

分析表によればナトリウム・カルシウム塩化物泉(低張性、弱アルカリ性、高温泉)。口に含めばそこはかとない塩気が感じられます。身体の奥まで熱が浸透し、温まることうけあい。

浴槽および洗い場はいまでは貴重な伊豆石が敷き詰められ、落ち着いたブルーで気持ちも鎮まります。太古の海底火山の火山灰や溶岩が堆積したもので、2千万年前に伊豆半島が本州にぶつかって盛り上ったことにより採掘可能に。伊豆特産の石は遠赤外線効果があり、風呂に好んで使われてきました。入浴後はお宿の厚い布団にくるまって、ふかぶかとお眠りになってください。

Speaking of Atami, it is not able to ignore but to refer to hot springs. The “Hashiri yu”, the source of spring of Izusan Hot Spring Village, which was opened in the Nara period (710-794) .This is the same hot spring that is drawn to this inn. Of course, free flowing . According to the analysis table, sodium and calcium chloride spring (hypothymolytic, weakly alkaline, high hot spring). If you hold this water in your mouth, you can feel light salty taste. The heat of hot spring would penetrate to your body deeply. The bathtub and washing place are spreaded with precious Izu stone panels. You must be calmed down with placid blue color of Izu stone.
After the sedimentation of the volcanic ash and lava from ancient submarine volcanoes, it became to be possible to mine Izu stone because the Izu Peninsula has collided toward Japan mainland 20 million years ago.
This special stone has a far infrared effect and has been used as materials of bathrooms.  After your happy bathing, please get into  the thick futon of the inn and sleep deeply until the morning.

魯山人すき焼きが楽しめる夕食も

「こごひ」はゲストハウスですから、お食事はお持ち込みOKです。ご注文で当館名物「魯山人風すき焼き」もご賞味いただけます。
大正・昭和のマルチアーティスト、陶芸家・書家として活躍した北大路魯山人は、稀代のグルメ人としても知られ、みずから会員制料亭の星岡茶寮を経営しました。漫画「美味しんぼ」の海原雄山のモデルとも言われます。
その魯山人が創始したすき焼きは、最高級の神戸牛と2センチに切りそろえた白ネギはじめザク(野菜)とを温めた出汁で交互にいただく風趣のあるお料理です。
ご朝食(料金内)には、関西出身の主人の好みで、茶粥が供されます。清々しい別室の食堂で、香ばしくて胃に優しい茶粥と、梅干しをはじめ季節の香の物、かまぼこなどを、どうぞお楽しみください。

Kogoi is a guest house, so you can bring your own meals. You can also enjoy the inn’s specialty “Rosanjin-style sukiyaki” if you want.  Rosanjin Kitaoji, who was active as a multi-artist, ceramic artist and calligrapher in the Showa era.He is also known as a rare gourmet, and he has owned “Hoshigaoka saryo”, a membership-based restaurant. It is also said to be a model of Yuzan Kaibara in the manga “Oishinbo”.
The sukiyaki, created by Rosanjin, is a tasteful dish that is served alternately with the finest Kobe beef and white leeks and zaku cut into 2 cm pieces in warmed broth.
For breakfast , please enjoy savory and stomach-friendly tea porridge,with umeboshi, seasonal pickles, and kamaboko, which is the taste of the owner from Osaka, at the refreshing separated dining room.

ご利用の仕方、楽しみ方

ゲストハウス「こごひ」は、一日一組限定の貸切型ゲストハウスです。ご家族・ご親戚やご友人グループで、安心してご利用ください。もちろん、空気清浄機をはじめコロナ消毒対応は万全です。一棟を存分に使って、ご懇親やご静養はもちろん、法事やいとこ会、勉強会・合宿など多彩なご利用が可能です。
ワーケーションへの対応も万全。高速光回線とWi-Fiでオンライン会議もスムーズですし、カラーレーザープリンターのほかプロジェクターやスクリーンのご用意もあります。また、庭先ではBBQを行うことができます。
この「こごひ」は、さらにユニークな趣向があります。
古い温泉場である熱海は、花街(かがい)の伝統が栄え、厳しい修練を積んだ芸者さんが、いまも120名あまり活躍しています。芸妓組合(見番)では毎年はなやかに、「熱海をどり」が催されます(今年は休止)。「こごひ」では、その芸者さんの派遣をお願いできるのです。
しかし、芸者さんはどこへでも自由に派遣してもらえるわけではありません。ヤボなことを言うようですが、芸者さんを呼べる場所は風俗営業の許可が必要です。「こごひ」は許可も完備しており、安心して芸者さんに出張してもらえます。
当館おなじみのベテラン芸妓さん、華志づ本の「こはく」姐さんについて、オーナーはこう語ります。
「芸者さんなんてドラマのなかの話で敷居の高いものだと思われますが、こはくさんは正統派の芸と洒脱なおしゃべりで、宴席を楽しく盛り上げてくれます。4〜5人に一人派遣してくれるのが標準ですが、ひとり頭にすれば、ちょっとスナックで遊ぶのと同程度ですよ」
また、こはくさんはこう語ります。
「熱海の芸者はいわゆる温泉芸者ではありますが、東京の奥座敷と呼ばれる格式の高い芸者です。踊りや三味線はもちろんのこと、私はそのほか鳴物(太鼓)、端唄、茶道のお稽古を欠かしません。みな東京や京都の一流といわれる花街の格式に負けない心意気をもって芸事に励んでいます」
初めてご利用の方にはお座敷遊び入門編と題し、2時間コースで楽しさ満載のプランも。踊りや歓談、そして座興(お座敷でのゲーム)。とらとら、こんぴらふねふねなど、三味線に合わせて歌って踊って、負けたらお酒を一杯飲んで。湯の町でのお大尽遊びは、忘れられない思い出になるでしょう

Guest House Kogoï is a private guest house limited to one group per night. Please use it with peace of mind with your family, relatives and group of friends. Of course, the inn has viral disinfection equipment including air purifiers, sterilizers. Also we adopt cleaning procedure manuals for safety.
By using of the entire of the building fully, you can use a variety of services such as social gatherings , as well as memorial events, cousin’s meetings, study sessions, and training camps. We are also fully supported fast optical fiber internet services and Wi-Fi access point. It can make online meetings smooth, a color laser printers, projectors and screens. In addition, you can have a joyful BBQ party in the garden.
“Kogoi” has an even more unique taste. Atami, an old hot spring resort, flourishes with the tradition of Japan’s pleasure quarters.
As of 2021,more than 120 geisha women in Atami who are with rigorous training of the artistic accomplishments are still active.
Every year, the Geisha Association holds a florid dance show “Atami Odori”.
At Kogoï, you can ask for the geisha to be dispatched. However, geisha are not free to be sent anywhere. It seems to be sensless to say, but the accommodation where geisha can come to must get a permission of the public safety commission. “Kogoï” has also fully permission, you can enjoy Japanese music, Japanese dance, traditional game, etc. Why don’t you add more glamour to your social gatherings? The owner says “Especially young people feel awkward to meet geisha. But their flourish art and stylish chatter is attracting so much. It is standard that one geisha for 4 to 5 guests, if you calculate for each person, it is about as same as drinking at a night club. The riotous pleasure at a reasonable prices would be an unforgettable memory of your journey.”

熱海の町歩き

宿での静養を楽しんだら、翌日は熱海の町歩きも。町中へは車での送迎も可能ですし、荷物は先に駅のロッカーへ届けてくれます(暗証番号をあとで通知。宿からの宅送も可能)。ここではオーナーおすすめの熱海をご紹介。

After enjoying a rest at the inn, you can also walk around the town of Atami in the next day. You can use taxi to the town, and your luggage will be delivered to the locker at the station (pin number will be notified later. It is also possible to use send service of the inn). Here, we introduce the recommendations by the owner.